近日,大连理工大学外国语学院陶源副教授与香港理工大学李德超教授合作撰写的论文 Jo March's Changing Looks: Gendered Appearance in Contemporary Chinese Retranslations of Little Women 在线发表于国际学术期刊 Women's Studies: An Interdisciplinary Journal。该刊由 Taylor & Francis 出版发行,为 A&HCI 收录期刊、CiteScore Q2 期刊,关注女性研究、性别研究及相关人文社会科学议题。
《小妇人》是世界文学史上具有广泛影响的女性成长小说,乔·马奇则是其中最具代表性的女性人物之一。她既有文学抱负,又不完全符合传统“淑女”规范,其形象长期受到文学研究、翻译研究和女性主义研究的关注。该论文从一个兼具文学性与翻译学意义的问题出发:同一个乔·马奇,为什么在不同时期的中文译本中会呈现出不同的“样貌”?这些细微的外貌描写变化,又如何折射不同时代对女性成长、女性主体性和性别规范的理解?
论文以 20 世纪 90 年代以来《小妇人》的两个代表性中文译本为研究对象,聚焦乔·马奇的身形、肤色、面部特征、头发、衣着等外貌描写,结合 Antoine Berman 的“意指网络”理论和 Shlomith Rimmon-Kenan 的外貌描写类型学,综合运用文本细读、语料库检索与比较分析方法,考察译者如何通过外貌描写重构人物形象,并进一步探讨译本差异背后的社会文化语境与译者主体性。
研究发现,原作中的乔·马奇是一个在成长过程中不断与性别规范协商的复杂人物。20 世纪 90 年代译本通过增补、替换和省略等方式,更突出乔的女性气质和端庄形象,使其呈现为更符合传统审美与家庭伦理期待的女性人物;而 21 世纪译本则较多保留了乔“假小子”式的中性特征、活力感和反叛性,如滑稽的鼻子、结实的手臂、随性的衣着等,使其作为独立、率真、挑战性别规范的成长主体更加凸显。论文指出,这种译本差异与中国改革开放以来女性主义话语的发展、市场文化语境的变化以及译者对人物成长叙事的不同理解密切相关。
近年来,外国语学院积极推动外国语言文学学科的跨学科发展,围绕经典文学作品的跨文化传播、翻译与社会文化变迁、语料库与数字人文方法等前沿方向开展研究,形成了一批具有国际发表影响力和学术辨识度的成果。此次论文发表进一步展示了学院教师在国际学术期刊发表、跨学科研究创新和中华语境下经典文学译介研究方面的学术积累。
作者简介
陶源,大连理工大学外国语学院副教授,博士毕业于香港理工大学,主要从事翻译学、跨文化传播、外国语言学及应用语言学等领域研究。近年来参与国家社科基金项目 4 项,主持省级教研项目 2 项,在 Target、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、Archiv Orientální 等国际期刊发表多篇研究论文,并在 Delos、Living in Languages 等国际文学期刊发表多篇中国文学英译作品。