为进一步拓展学院翻译认知、实验语言学研究,推动外语学科从经验阐释走向数据驱动与过程解释,6月12日下午,英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语与语言学院何承恩博士应邀为我院师生作题为When reading is more than just reading: Exploring reading processes in English-Chinese sight interpreting/translation的学术讲座。外国语学院副院长曹硕、研究生教育发展中心副主任邱进、英语系主任刘鑫以及学院本硕及国际学生参加了本次讲座。
讲座伊始,何博士系统梳理了翻译与口译研究领域中视译研究的发展脉络。他指出,在英汉视译任务中,译员需要在阅读源语文本的同时进行口头译出,阅读不仅是获取信息的唯一来源,更是意义建构、注意分配与译语组织的关键通道,因此对视译表现具有重要影响。既有研究已经较充分地讨论了文本特征、译员背景以及阅读行为对视译质量的影响,但对于视译任务中具体涉及哪些阅读过程、不同阅读策略如何作用于译出表现等问题,仍需要在实验数据基础上进一步揭示其认知机制。
随后,何博士结合其最新研究,重点阐释了视译中的阅读并非单一过程,而是由视觉识别、意义整合、注意调控和译语规划共同构成的复杂认知活动。他通过比较静默阅读、朗读与视译任务中的阅读行为,分析不同任务条件下阅读过程的差异,并进一步探讨不同读者所采用的阅读策略与视译质量之间的关系。这一研究视角将视译研究从“译出结果评价”进一步推进到“过程机制解释”,凸显了翻译研究向认知化、实验化发展的前沿趋势。
在研究方法方面,何博士介绍了如何结合注视时长、眼跳幅度和眼跳方向等眼动指标,并运用聚类分析对阅读过程和阅读策略进行分类,从而以可观察、可量化、可复核的实验数据刻画视译过程中的认知差异。相关方法为视译研究提供了新的分析视角和方法参考,也为学院师生开展翻译与口译研究、二语阅读研究以及实验语言学研究提供了具有操作性的启发。
本次讲座拓展了师生对视译认知过程的理解,也为翻译与口译研究、二语阅读研究以及眼动实验方法的交叉应用提供了有益启发。讲座进一步促进了我院师生对国际前沿研究方法和研究议题的了解,对推动相关学科方向建设和研究生学术能力培养具有积极意义。

何承恩博士现任英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语与语言学院翻译与口译专业高级讲师(副教授)。他主要从事眼动追踪视译研究、翻译口译教学研究,重点探索自主学习模式,以及如何借助游戏化理念与教学反馈优化学习体验、提升学习效果。何承恩博士身兼多项重要学术职务,担任英国及爱尔兰翻译口译项目协会通讯干事,同时是意大利博洛尼亚大学多语界导传播与认知实验室成员、翻译实证与实验研究网络正式成员,长期深耕翻译与口译认知领域研究。此外,他担任《TransActions》期刊学术委员,并为全球15余种翻译口译、教育学领域国际期刊担任同行评审专家,在国际翻译学界拥有广泛学术影响力。