English
学院新闻
学院新闻
当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 学院新闻 >> 正文
返回首页

复旦大学康志峰教授做客“大工外语讲坛”

文章作者: 发布时间:2018-04-13 点击量:

4月9日下午,中国翻译认知研究会会长、复旦大学外国语言文学学院康志峰教授应邀做客大工外语学院,为学院师生做了题为“眼动跟踪轨迹与视译绩效”的学术报告。

康志峰教授从翻译、心理学、认知科学相结合的跨学科角度对视译成绩与眼动轨迹的关系进行探究,并为大家介绍了他的研究结果。首先,康志峰教授总结了目前翻译认知研究方向的研究状况和研究背景,发现利用眼动技术来探究认知能力对视译效果影响的研究较为少见,介绍了利用这一技术对非专业译员的视译成绩进行研究的情况。针对眼动轨迹方面的数据和实验结果,他用举例的方式为大家展示和对比了两位不同成绩译员在视译过程中眼动轨迹的差异,并得出结论:(1)异常的眼动轨迹是导致学生译员对源语认知错误的重要因素;(2)大量的回读也是导致学生译员认知错误、视译绩效差的重要因素;(3)有效的认知策略有助于加强学生译员对于源域内容的理解,提高其视译成绩。康志峰教授利用眼动跟踪轨迹技术来进行翻译学研究,使学院师生了解了新的研究思路和研究手段,参加报告的师生都深受启发。

讲座结束后,陈宏俊院长对康教授的讲座进行了总结和点评,代表学院师生对他表示衷心感谢,并为他颁发了“大工外语讲坛”的证书。在讲座后的交流环节,康志峰教授认真解答了老师和同学们提出的问题,并提出了一些眼动技术在阅读研究中的应用手段。

主讲人简介:

康志峰

复旦大学外国语言文学学院教授,博士,博士生导师,中国翻译认知研究会会长,《翻译研究与教学》主编,中国生态翻译和认知翻译学会副会长,中国语言教育研究会常务理事,中国修辞学会副秘书长、常务理事,中国教育语言学研究会常务理事,中国翻译协会专家会员,全国应用翻译与教学文库专家委员会委员。任国家社科项目以及省部级社科项目盲审专家、美国科学出版集团(Science Publishing Group)应用语言学与翻译学国际期刊(International Journal of Applied Linguistics and Translation)等3家期刊,国内5家外语名刊口译学研究、翻译学研究、应用语言学等稿件盲审专家和期刊编委。研究方向:口译理论与实践(口译学、口译认知心理学)、翻译学、应用语言学等。曾在美国马里兰圣玛丽大学教学,访问过美国的哈佛大学、麻省理工学院等多所大学并做学术报告。在美国、加拿大、英国、法国、瑞士等,以及国内的财富论坛、远程教育、花卉博览会等做过多次同声传译、交替传译、联络口译等。获部级奖项2项,卡西欧奖10项。担任校级精品课程和上海市级重点课程英语口译的负责人。主持国家项目、省部级研究项目等10余项。在International Journal of Language and Linguistics, Journal of Literature and Art Studies等国际期刊,《外语与外语教学》、《外语教学》、《中国外语》、等国内外期刊发表期刊论文100多篇,出版专著、教材等50多部。

上一条:南京师范大学张辉教授做客“大工外语讲坛” 下一条:外国语学院召开本科教改项目中期和结题评审会