English
学院新闻
学院新闻
当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 学院新闻 >> 正文
返回首页

国务院学科评议组成员、广东外语外贸大学教授黄忠廉教授做客大工外语讲坛,阐述“外译何以称学”

文章作者: 发布时间:2018-04-02 点击量:

3月29日上午,应外国语学院邀请,国务院学科评议组成员、国家社科基金学科评议组成员;广东省“珠江学者”特聘教授、中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任、广东外语外贸大学博士生导师黄忠廉教授在外国语学院304会议室为广大师生带来了一场题为 “外译何以称学”的精彩的学术报告。外国语学院副院长、汪榕培典籍翻译研究中心主任李秀英教授做介绍和总结,院长陈宏俊教授主持会议,并代表学院向黄忠廉教授颁发了荣誉证书。

黄忠廉教授从国家战略的宏观角度,分析了中译外的研究的重要性,并从四个方面阐述了“外译学”的理论建构过程:第一,外译学的缘起与催生;第二,外译的本质特性;第三,外译的逆向与逆流特征;第四,外译学=对外翻译学。黄教授界定了外译学的内涵与外延,并从一带一路、中国文化走出去、全球化等五个动因阐述了中国当代翻译理论的建构应聚焦于外译,并从主体、客体、受体等方面对比了内译与外译的基本特性,提出了构建外译学,即译者将母语文化变化为他语,以求信息量相似的思维活动与语际活动。在中国经济地位日愈崛起的背景下,外译学增加了母语译成外语的翻译行为研究的权重,为译学界提供了逆向性视角,不仅有助于将中国文化传播到西方,还将进一步丰富译学的学科研究格局。

黄忠廉教授高屋建瓴、条理清晰地阐释了外译学的概念,同时风趣幽默,深入浅出。黄忠廉教授的讲解展示了翻译理论创新的严谨的逻辑思维过程,同时也阐述了研究选题的形成和聚焦方法,说明了学术研究注重条分缕析的系统性特征的重要意义。整个报告座无虚席,外国语学院师生受益匪浅。

【黄忠廉教授简介】

黄忠廉教授,1965年生于湖北兴山,博士,二级教授,广东外语外贸大学博士生导师和博士后协作导师。专攻变译理论、科学翻译学、应用翻译学、理论翻译学、汉译语言、汉外对比等。主持国家社科项目4项,部级6项,出版学术著译作30部,主编丛书5套,发表学术论文290余篇。曾入选教育部新世纪优秀人才支持计划,两次连任黑龙江省 “龙江学者”特聘教授,系黑龙江省“文化名家”。现任国务院政府特殊津贴专家,国务院学科评议组成员,国家社科基金学科评议组成员;广东省“珠江学者”特聘教授,陕西省“百人计划”特聘专家;中国英汉语比较研究会翻译学科委员会副主任。获第六届教育部高校人文社科成果奖。

  • 附件【】已下载

上一条:赵彦春教授做客大工外语讲坛,畅谈中国文化外译使命 下一条:外国语学院成功举办《孔子与儒学》传统精神讲座